Astrophil y Stella, Soneto I: Sir Philip Sidney

Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she, dear she, might take some pleasure of my pain,
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,
I sought fit words to paint the blackest face of woe:
Studying inventions fine, her wits to entertain,
Oft turning others’ leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain.
But words came halting forth, wanting Invention’s stay;
Invention, Nature’s child, fled stepdame Study’s blows;
And others’ feet still seemed but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
   Biting my truant pen, beating myself for spite:
   ‘Fool,’ said my Muse to me, ‘Look in thy heart, and write!’

Traducción

Amando en verdad y dispuesto en verso mi amor a mostrar,

para que ella, querida, pudiera sentir algún placer de mi dolor,

el placer pudiera moverla a leer, leer pudiera hacerla saber,

el saber pudiera ganar compasión, y la compasión gracia obtener,

busqué palabras adecuadas con que pintar el rostro más negro de la aflicción:

estudiando invenciones finas, los sentidos para entretenerle,

a menudo pasando hojas de otros, por ver si de ahí fluían

frescos y fructíferos aguaceros sobre mi cerebro quemado por el sol

. Pero las palabras llegaban vacilantes, al faltarles el apoyo de Invención;

Invención, hija de Natura, huía de los golpes de Estudio, su madrastra;

y los pies de otros no parecían sino extraños en el camino.

Así, preñado para hablar, y desvalido en mis dolores de parto

, mordiendo la perezosa pluma, golpeándome para mortificarme

: «Tonto —me dijo la Musa—, mira en tu corazón, y escribe».

Granada, a 18 de mayo de 2026

Deja un comentario