Und wüßten’s die Blumen (Si supieran las flores): Heinrich Heine


Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traulich und krank,
Sie ließen fröhliche Schallen
Erklingen aus dem Sang.

Und wüßten’s die Sterne, die goldenen,
Sie kämen aus ihrer Höh,
Und sprächen Trost und holden
Linderung meinem Weh.

Sie alle können es nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mein Herz.

Traducción

Si supieran las flores, las pequeñas,
cuán profundamente herido está mi corazón,
llorarían conmigo
para sanar mi dolor.

Si supieran los ruiseñores
lo triste y enfermo que estoy,
dejarían oír alegres sones
que brotaran de su canto.

Si supieran las estrellas, las de oro,
descenderían de sus alturas
y me brindarían consuelo y un dulce
alivio a mi pesar.

Ninguna de ellas puede saberlo,
solo Una conoce mi pesar;
ella misma, de hecho, ha destrozado,
destrozado mi corazón.

Granada, a 20 de mayo de 2026

Deja un comentario