Soneto VII: Guido Cavalcanti

Voi che per li occhi mi passaste il core

e destaste la mente che dormìa,

guardate a l’angosciosa vita mia,

che sospirando la distrugge Amore.

E’ ven tagliando di sì gran valore,

che’ deboletti spiriti van via:

riman figura sol en segnorìa

e voce alquanta, che parla dolore.

Questa vertù d’amor che m’ha disfatto

da’ vostr’occhi gentil presta si mosse:

un dardo mi gittò dentro dal fianco.

Si giunse ritto ‘l colpo al primo tratto,

che l’anima tremando si riscosse

veggendo morto ‘l cor nel lato manco.

Traducción

Tú, que por los ojos entraste al corazón

y despertaste el alma que dormía,

mira la angustiosa vida mía

que Amor la destruye suspirando.

Cortando viene, y con tal valor,

que los espíritus desbanda.

Queda solo mi figura erguida

y alguna voz que habla de dolor.

Esta virtud de amor que me ha deshecho

de tu pupila gentil presta se mueve

y un dardo me clavó dentro del flanco.

Tan derecho golpeó y profundamente

que el alma temblando se revuelve

viendo muerto el corazón del lado manco.

Granada, a 19 de abril de 2026

Deja un comentario