No Second Troy
Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets upon the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy for her to burn?
Traducción
¿Por qué la culparía de que colmara
Mis días de aflicción,
De que enseñara a hombres ignorantes
Caminos de violencia,
De que lanzara al débil contra el grande
Si aquél tenía valor equiparable a su ansia?
¿Qué podría haber traído paz a su cabeza
Que la nobleza hiciera elemental, como un fuego,
Y su belleza como un arco tenso
-Algo no natural en estos tiempos-
Fuera severa, altiva, y solitaria?
Mas siendo lo que es, ¿qué podría haber hecho?
¿Había acaso otra Troya para que ella la incendiara?
Granada, a 15 de abril de 2026