Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Traducción
No admita impedimento yo al enlace
De dos almas leales. El amor no es amor
Si cambia cuando cambios encuentra,
O si acepta que la mudanza lo mude.
¡Oh, no! Él es el faro siempre fijo
Que la tempestad mira y no tiembla.
De los barcos es la estrella que guía,
Secreta, aunque su altura se mida.
El amor no es juguete del Tiempo
Aunque a mejillas y labios someta.
No lo alteran las semanas ni las horas
Y perdura hasta el fin de los días.
Si esto es error y en mí queda probado,
Nunca he escrito, ni hombre ha amado.
Granada, a 3 de abril de 2026